編者按:在西藏,西藏衛(wèi)視藏語頻道是最受藏族觀眾喜愛的頻道,所播出的藏語配音電視劇更是受到觀眾追捧。一直很好奇,這些劇目是通過怎樣的工作,走進(jìn)千家萬戶的。近日,中國西藏信息中心、西藏文化網(wǎng)的記者走進(jìn)西藏電視臺(tái)譯制部,了解了藏語電視劇譯制工作的臺(tái)前幕后。
選擇適合觀眾的片子

演員正在配音。攝影:呂洋
西藏電視臺(tái)譯制部有四個(gè)錄音棚,我們?nèi)サ臅r(shí)候,有兩個(gè)棚在工作。一個(gè)正在錄制20集國產(chǎn)片《真情歲月》,另一個(gè),則在錄制動(dòng)畫片《大嘴巴嘟嘟》。
譯制部主任、導(dǎo)演倫珠介紹說,一部20集的電視劇,一般要配1個(gè)到1個(gè)半月左右。電視劇片源全部由中央和其他省市的電視臺(tái)免費(fèi)提供,每年時(shí)長1000小時(shí)。
2008年,譯制部錄制了600小時(shí)的節(jié)目,而今年的任務(wù)是700小時(shí),片源的選擇余地并不大。再加上藏語頻道主要面向農(nóng)牧區(qū)、城鎮(zhèn),像炒股等比較前衛(wèi)的一些題材,或大量使用網(wǎng)絡(luò)語言的電視劇,離普通百姓的生活太遠(yuǎn),不適合翻譯。所以目前,主要選擇神話、歷史題材、或反映改革開放、勤勞致富等農(nóng)村題材的劇目。
翻譯貼近生活,符合原作
選好片子之后就是翻譯。譯制部只有2名專職翻譯,翻譯工作有九成要靠社會(huì)力量。
倫珠說,劇本翻譯不同于新聞翻譯,要有靈性,有激情。對(duì)于有意愿從事劇本翻譯的人,譯制部會(huì)提供舊的劇本,請(qǐng)對(duì)方翻譯試試,再由審片員或老專家,根據(jù)翻譯的情況,決定是否適用。
多年來,譯制部已經(jīng)形成了比較固定的翻譯隊(duì)伍,翻譯之前,雙方會(huì)就故事背景、人物性格關(guān)系等方面進(jìn)行溝通,便于翻譯塑造語言。有劇本的可以按劇本翻譯,但大多數(shù)是直接看片、根據(jù)情節(jié)發(fā)展翻譯,既要符合人物的性格特點(diǎn)和片中的邏輯關(guān)系,也更富有感情。
倫珠舉例說,動(dòng)畫片《貓和老鼠》,原片沒有對(duì)白,可以按照劇中場(chǎng)景二次創(chuàng)作,發(fā)揮余地大,當(dāng)年全國各地都在配方言版。藏語版在配音時(shí),靈活運(yùn)用了拉薩、康巴、那曲、日喀則等地的藏話,并借用了很多現(xiàn)實(shí)生活中的元素,比如拉薩的地名、街道名,聽上去很親切。節(jié)目播出后效果非常好,不光本地觀眾喜歡,還有很多國外藏胞購買了碟片。
配音專業(yè)化運(yùn)作

錄音棚的工作忙碌而有序。攝影:呂洋
看片、導(dǎo)演分角色、熟悉臺(tái)詞、配音……西藏電視臺(tái)的電視劇配音,像長春電影制片廠、上海電影制片廠一樣,遵循著專業(yè)的流程。
配音過程主要是由導(dǎo)演監(jiān)督,審片時(shí),如果發(fā)現(xiàn)問題,比如名字、字幕錯(cuò)了,或者翻譯沒錯(cuò),演員配音時(shí)太投入以致不夠準(zhǔn)確了,等等,還要一一補(bǔ)錄。
配音環(huán)節(jié)一共有22名工作人員,分三組展開工作。另外還有一個(gè)配音組,由西藏電視臺(tái)的主持人、播音員構(gòu)成。
倫珠說,譯制部的配音以拉薩語為主,要求演員必須能說好拉薩語。配音必須在限定時(shí)間內(nèi)完成,臺(tái)詞、情緒都要到位。
現(xiàn)在的配音隊(duì)伍中,50歲以上的有5、6位,30多歲的占多數(shù)。20多歲的少,而且都是聘用制。工作時(shí)間長,待遇偏低,一定程度上會(huì)造成人才流失。這是譯制部面臨的一個(gè)問題。
后期制作網(wǎng)絡(luò)化管理,分工細(xì)致
譯制部的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)于2006年建成,其監(jiān)控機(jī)房看起來并不起眼,卻是譯制工作網(wǎng)絡(luò)化的核心。準(zhǔn)備配音的節(jié)目首先要上傳到這里,然后傳送到配音、后期、審片等等各個(gè)工作流程站點(diǎn),所有的工序完成后,再轉(zhuǎn)為成品磁帶,供電視臺(tái)播出。如果某個(gè)環(huán)節(jié)有問題,也可以直接在這里調(diào)取節(jié)目查看。

配音,審片,校對(duì),音樂,音效,字幕……通過這臺(tái)服務(wù)器,各個(gè)環(huán)節(jié)的工作整合在一起,實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)資源共享。攝影:呂洋

工作人員為電視劇重新配上藏文字幕。攝影:呂洋
后期制作的分工很細(xì)致。因?yàn)椴皇侵苯右M(jìn)的節(jié)目,很多片子的背景音,不是以單獨(dú)的音軌表現(xiàn)出來的,需要?jiǎng)冸x,或者自己重新做。片頭會(huì)翻譯成藏文后重新配,保證播出時(shí)全部是藏文字幕。有時(shí),主題歌被會(huì)翻譯成藏語,配合音樂的節(jié)奏填詞,再請(qǐng)專業(yè)歌手重新演唱,整個(gè)節(jié)目就非常完整了。倫珠說,有四位資深的專業(yè)人員在做這方面工作,節(jié)目播出時(shí),幾乎看不到后期制作的痕跡。
譯制工作迅速發(fā)展
各個(gè)工序走一圈下來,我們大致了解了譯制部工作的流程與環(huán)境。倫珠說,譯制部工區(qū)的面積,大約有2000平米。
上世紀(jì)八十年代,西藏電視臺(tái)譯制部剛成立時(shí),可是另一番景象:一個(gè)無線電廠的車間,被分成三部分,除了演播室、新聞播音室外,一個(gè)小間才是錄音棚,大約6平米。調(diào)音、導(dǎo)演、配音,都在一起。錄音棚下雨漏雨,而且不隔音,連空曠的聲音都擬不出來。配音演員10人,專業(yè)翻譯1人,外加2名技術(shù)人員。
當(dāng)時(shí)譯制量上沒有硬性規(guī)定,也沒有專門的藏語頻道,漢藏語混播,藏語節(jié)目每天播出2小時(shí)左右。電視劇很受歡迎,但每天只能放1、2集。這種情況一直持續(xù)到90年代。
1999年10月1日,西藏電視臺(tái)藏語衛(wèi)視開播,2002年9月在尼泊爾落地。2003年,從年初每天播出13小時(shí),到10月每天播出18小時(shí)。2007年9月,藏語頻道實(shí)現(xiàn)了24小時(shí)全天播出。
譯制部的工作量也水漲船高。2004年,譯制影視劇201小時(shí),2005年300多小時(shí),2006年到2009年,從400小時(shí),增加到了700小時(shí),每年增加100小時(shí)。
節(jié)目廣受觀眾歡迎
工作量的增大,一方面是緣于國家重視,投入越來越大,另一方面,觀眾的支持也非常重要。在西藏,配音演員們就是明星,到基層演出時(shí),常常被觀眾圍住,要求簽名。
同樣,藏語翻譯或字幕錯(cuò)了,也會(huì)有觀眾指正。譯制部非常重視這些意見,確認(rèn)錯(cuò)誤就重新錄音或配字幕,既尊重觀眾,也提升了節(jié)目質(zhì)量。
藏語配音的電視劇不僅僅在西藏區(qū)內(nèi)有影響,國外藏胞的來信、傳真也非常多。在尼泊爾、印度,有的觀眾形成了收視習(xí)慣,一些經(jīng)營小生意的商販到點(diǎn)就收攤,回家看電視劇。《西游記》、《濟(jì)公》這類片子更是被藏胞們頻繁點(diǎn)播。
面對(duì)觀眾的支持與期盼,倫珠希望,譯制部在軟件上有進(jìn)一步的提升,為廣大觀眾提供更精彩、豐富的電視劇節(jié)目。(呂洋 楊月云)